Изучение нового языка – процесс непростой, а когда дело доходит до разговора с носителями, становится еще сложнее. Вместе с языковыми курсами Polski Na Tak CityDog.io собрал несколько историй беларусов, которые попадали в неловкие ситуации из-за недостаточного знания польского языка*.
«Смотрю телик и думаю: “Вау, а так можно было?”»

– Как-то с друзьями гуляли у популярной среди польской молодежи площади в Варшаве. Между собой мы общались по-беларуски, и в определенный момент у нас прозвучала фраза с глаголом «рухацца». Казалось бы, нормальное слово, но в польском языке у него слегка иное значение. Проще говоря, это означает «заниматься сексом». Нас услышала компания польских подростков – они очень сильно рассмеялись, а после какое-то время преследовали и за спиной обсуждали нас. В итоге мы с подругой тоже над этим посмеялись, а ребята отстали.
Есть еще один момент в польском языке, который меня поражает и одновременно смущает: использование слова zajebiście (жаргонное слово, переводится как «круто», «классно». – Ред.) без цензуры на телевидении и в медиа. Удивительно, что это слово разрешено, – каждый раз, когда смотрю телик, думаю: «Вау, а так можно было?» Хотя некоторые польские лингвисты все же предупреждают, что злоупотреблять этим выражением не стоит, ведь корнями оно уходит в очень грубое и всем нам хорошо знакомое слово.
«Положите мне в заказ пальцы?»

– Недавно ходила в кафе – хотела заказать рамен навынос. Когда подошло время забирать заказ, я решила поинтересоваться у официантки, дадут ли мне палочки. В голове начала перебирать варианты, но нужный так и не находился. Пока вспоминала слово, мой язык обозвал нужные мне «палочки» словом paluszki, что на самом деле переводится как «пальчики».
Вышло, что моя просьба прозвучала так: «Вы положите мне в заказ пальцы?» Девушка улыбнулась и подсказала нужное слово – pałeczki. Выходя из кафе, я улыбалась: иногда наш мозг может сыграть с нами злую шутку.

Фото: Ryan Wallace, Unsplash.com.
«Я хочу жить на вокзале»

– После переезда в Польшу я пошел на языковые курсы для иностранцев. В группе были в основном беларусы и однажды нам дали задание порассуждать на тему: «Где бы я хотел жить».
Мой одногруппник выступал первым и сказал, что хотел бы «Mieszkać w dużym dworcu» (дословный перевод: «Я хочу жить на большом вокзале»). Мы все засмеялись и стали его спрашивать, где именно: на «Варшаве-Центральной» или на «Варшаве-Западной». А он всего-лишь хотел сказать, что мечтает жить в замке.
«Ну как можно было так накосячить?»

– Недавно ходила в бар млечны – в голове заранее перевела все фразы на польский, но, когда подошла моя очередь, вместо печеных овощей попросила печеные фрукты. После паузы сотрудница уточнила: «Может, пани все-таки хочет овощи?» Мы обе посмеялись, но в внутренне я все же смутилась: ну как можно было перепутать такие простые слова? В польском слово «фрукты» – это «owoce».
Комментарий от школы Polski Na Tak: «Это не про косячить»
– Ошибки в разговорах с носителями – это нормально. Более того, благодаря ошибкам мы как раз и ломаем свой языковой барьер и перестаем бояться подобрать не то слово. Ошибки – это не про косячить, это важная часть процесса изучения нового языка.
Школа Polski Na Tak: официальный экзаменационный центр TELC, курсы онлайн и офлайн, интенсивы и комьюнити, cały ten wypas.
Скидка 10% по кодовому слову CITYDOG на все курсы школы.
*Это рекламный материал.
Перепечатка материалов CityDog.io возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.













