Адметныя. Кнігарня “Логвінаў” – якім стане галоўнае кніжнае месца Мінска пасля рамонту

Мы працягваем рубрыку “Адметныя” пра бізнесы, якія размаўляюць са сваімі кліентамі па-беларуску. Сёння расказваем, што будзе з кнігарняй Логвінаў” ужо праз паўмесяцы.

Мы працягваем рубрыку “Адметныя” пра бізнесы, якія размаўляюць са сваімі кліентамі па-беларуску. Сёння расказваем, што будзе з кнігарняй Логвінаў” ужо праз паўмесяцы.

“Логвінаў” – гэта не бізнес, а культурны праект”, – кажуць нашы героі. Ніхто і не стане спрачацца, што “Кнігарня” патрэбна нашаму гораду – дзе яшчэ знойдзеш столькі кніжак на беларускай. Каб спытаць пра справы і бягучы рамонт, мы сустрэліся з заснавальнікам выдавецтва Ігарам Логвінавым і сённяшнім дырэктарам “Кнігарні” Яўгенам Ціханавым.

Сустрэча пачалася вельмі міла: я прыйшла крыху раней і бадзялася па калідорах будынку на праспекце Незалежнасці, 37а. На вуліцы бабуля-прыбіральшчыца збірала лісце ды смецце. Хлопец на лесвіцы павітаўся з ёй і прапанаваў дапамагчы – аднёс на сметнік няцяжкі пакет. Потым мы пазнаем адзін аднаго, бо дамаўляліся на сустрэчу праз Facebook. Яўген робіць гарбату, мы сядзім на ганку “Кнігарні” і абмяркоўваем план на бліжэйшую гадзіну. Прыбіральшчыца ўжо накіравалася дадому і развітваецца з Яўгенам па-беларуску.

Больш за ўсё, канешне, нас цікавіла, што новага з'явіцца ў “Кнігарні” пасля жнівеньскага рамонту. Адказ просты: тое, чаго не хапала, – прастора!

– Па фармаце гэта будзе не проста кнігарня, – бачна, што Яўген вельмі рады “перафарматаванню”. – Робім такі шоу-рум – тут будзе і выдавецтва працаваць: магчыма, нават паставім друкарскую машыну, каб чалавек бачыў увесь працэс – ад перамоў з аўтарам да выхаду кніжкі. 

Мы не да канца зразумелі, як усё зрабіць, але ў гэтым куточку вырашылі паставіць канапы і таршэры, каб кожны, хто захоча, мог адпачыць.

Прыбралі стэлаж і стол Караткевіча, бо яны займалі шмат прасторы. І вынеслі закладзеныя цэглай дзверы, цяпер можна трапіць у зону chill out з усіх бакоў. У нас была праблема з тым, што некаторыя прэзентацыі вельмі людныя і ў кнігарню было не прабіцца – будзем намагацца выправіць сітуацыю і вызваліць больш праcторы.

Пошукі прасторы на гэтым не скончыліся – аказалася, нашы героі вырашылі яшчэ і адмовіцца ад часткі кніжак! Мы вельмі здзівіліся, але і ў гэтым таксама ёсць ладная бізнес-ідэя: 

– Пакуль у нас у працэсе скарачэнне колькасці кніг – прыбралі некалькі стэлажоў і вырашылі пакінуць у краме найбольш якасныя кніжкі. У нас было каля 5 000 найменняў. Эканамічны сэнс у скарачэнні таксама ёсць: у нас каля 300 пастаўшчыкоў, з іх 90% прыбытку прыносяць каля 40. Падумалі, што не лішнім будзе скараціць дакументаабарот. То бок скарачэнне асартыменту – гэта і эканамічнае пытанне, і пытанне густу, і пытанне прасторы.

Той кут (дзе стол Караткевіча зараз) пакінем за выступоўцамі, каб пастаянна былі калонкі і мікрафон і можна было зладзіць імпрэзу ў адзін момант. Будзе Джоан Роўлінг ісці па Мінску – а мы гатовыя. Раней для прадаўцоў мы хацелі зрабіць манументальную стойку, каб яны адчувалі сябе каралямі... Але ўсё ж такі выбар перахіліўся ў бок мабільнасці і больш свабоднай прасторы. Што тут зробім, яшчэ пабачыце.

Гучыць рэлакс-музыка: то нейкі сhill оut, то Боб Марлі. Мы ходзім па невялічкай кнігарні.

– О, у вас столь уся ў зорках!

– Імёны на зорках – гэта людзі, якія дапамаглі нам сабраць грошы на штраф. (Пасля выдання скандальнага альбома “Прэс-фота Беларусі” ліцэнзія выдавецтва была скасавана. Кнігарня шэсць разоў падавалася на аднаўленне ліцэнзіі, а потым за незаконны гандаль атрымала штраф цэлых 967 мільёнаў рублёў. Яго сабралі ўсім Мінскам. – Рэд.). Іх амаль 2 000, але тут сабраныя не ўсе імёны – некаторыя захацелі застацца ананімнымі. Змаганне са штрафам адняло вельмі шмат часу, тады ідэі былі накіраваны на выжыванне. Мінчукі і замежнікі дапамагалі як маглі – мастакі нават зладзілі аўкцыён, таксама па сацсетках пайшла кампанія па выратаванні выдавецтва і кнігарні. 

Мы гэты этап прайшлі, і зараз адбываюцца вялікія змены, якіх даўно хацелі, але якія немагчыма было рабіць паступова, таму мы закрыліся на месяц. Жнівень – не сезон, самы час разабрацца з такімі справамі.

– Ну, я бачу, што пачуццё гумару вы не згубілі... 

– Так, выпусцілі індульгенцыі, і іх хутка раскупілі –засталося мала, самая дарагая была “незнание белорусского языка”. Глобус сказаў, што не будзе хадзіць у кнігарню, калі мы зробім такую індульгенцыю. Ёсць грахі, якія нельга дараваць… Ці можна, але вельмі дорага.

Наступная па папулярнасці індульгенцыя – “стаянне на эскалатары злева”.

Дарэчы, закрыліся мы не поўнасцю: калі патрэбна нейкая кніжка, можна прыйсці і купіць.

–  А інтэрнэт-крама будзе?

– І яе запускаем таксама: гэта пытанне зацягнулася, таму што ў снежні 2015 года былі ўнесены дадаткі ў закон аб падатках, паводле якога ўсе прадпрымальнікі, якія маюць інтэрнэт-краму, нават калі яна толькі зарэгістравана, вымушаны перайсці на агульную сістэму падаткаабкладання – гэта 20% замест 5%.

Матывацыя чыноўнікаў была ў тым, што сфера інтэрнет-гандлю патэнцыйна прыбытковая, таму што людзі не нясуць выдаткаў на арэнду. Але ў нас ёсць і фізічная прастора. І таму мы вырашылі рэгістраваць краму на іншую арганізацыю. Спачатку працаваць яна будзе ў Мінску, а потым плануем рассылаць кніжкі па ўсім свеце – людзі звяртаюцца. 

Пакуль мы бавілі час з Яўгенам, прыехаў і заснавальнік кніжнай справы – Ігар Логвінаў. Ён патлумачыў нам сітуацыю з перакладной літаратурай у Беларусі.

– Мы тут даведаліся, што вы не замаўляеце пераклады – перакладчыкі працуюць над тым, што ім падабаецца, і прыносяць пераклад, які, можа, і не пойдзе ў працу...

– У нас проста няма рынку, які мог бы акупіць пераклады па замове, пры гэтым у Беларусі зараз многа добрых перакладчыкаў. Гэта здорава, калі ёсць канкурэнцыя, але былі выпадкі, калі розныя перакладчыкі прапанавалі нам свой пераклад адной і той жа кніжкі. Крута для якасці – мы можам выбраць найлепшы, але не вельмі для перакладчыкаў – заўсёды існуе рызыка, што пішаш “у стол”. А мы пакуль што не маем магчымасці дзейнічаць інакш. Звычайна перакладчыкі перакладаюць на беларускую, таму што проста не могуць жыць іначай. 

Ёсць сусветны рынак перакладаў, збольшага ён падзелены на дзве часткі: англасаксонская займае 90%, з ёй мы амаль не працуем. Выданне кнігі “Байцоўскі клуб” – гэта выключэнне. Мы працуем з “малымі літаратурамі”, суразмернымі з беларускай: чэхамі, палякамі. 

– Як думаеце, продаж электронных кніг дапаможа “падняцца”?

– Роля электроннай кнігі моцна завышана, усё роўна ні адна краіна не перайшла рубеж у 37%. І гэта дакладна не наш выпадак!

Пра большасць нашых праектаў нельга гаварыць з пункту гледжання акупнасці, “Кнігарня” – гэта стыль жыцця.

Ігар доўга не сядзіць на месцы, мы вырашылі не адрываць яго ад працэсу і адпусцілі... Але без кніжных рэкамендацый сысці не маглі, і Яўген нам з радасцю дапамог.

– Якая кніга ў мінулым годзе была самай папулярнай?

– Безумоўна, Алексіевіч. Яе кніга тут прадаецца з 2013 года, але не ўвесь наклад беларускага перакладу “Час сэканд-хэнд” быў прададзены. А пасля Нобелеўскай прэміі давялося выпусціць яшчэ адзін. За гэты год – канешне, “План Бабарозы” Паўла Касцюкевіча, сямейная сага пра Мінск. Усе гісторыі не прыдуманы, іх расказваюць бабулі і дзядулі героя, фігуруюць знаёмыя кожнаму мінчуку месцы. Кожны можа сам зрабіць сабе экскурсію: чытаць і хадзіць па месцах з кніжкі.

Дзіцячыя кніжкі на белмове вельмі добра купляюць – у Беларусі ёсць вялікі дэфіцыт беларускамоўных кніжак для дзетак з якаснымі малюнкамі. Хіты продажу – серыі “Мама Му” і “Пэтсан і Фіндус”. Для старэйшых дзяцей – кнігі Януша Корчака пра Караля Мацюся.

– Кніжка, якую неабходна пачытаць, пакуль не скончылася лета?

– “Чорнае дрэва” Рышарда Капусцінскага– гэта старая кніга, пераклад з польскай. Ён быў першым карэспандэнтам у Афрыцы ад вельмі беднага агенцтва, але адзіны журналіст там ад Польшчы. І неяк без грошаў, без сувязі ён там падарожнічае, хварэе на афрыканскую ліхаманку, рызыкуе памерці. Але ён ведае, што, калі вернецца, агенцтва ўжо не зможа адправіць яго зноў у Афрыку...

– Раскажыце, якія клёвыя пісьменнікі да вас прыязджалі.

– Ну, тут будзе маё асабістае меркаванне: Этгар Керэт і Ірэна Брэжна. Кніга Ірэны Брэжны “Найлепшы з усіх светаў” выйшла ў серыі “Чэшская калекцыя”, пераклад з нямецкай. Чэшская літаратура вельмі блізкая да Беларусі. Відавочна, што ў нас няма рэсурсаў перакладаць Роўлінг – і правы на кніжку каштуюць нямала, і расійскі выдавецкі рынак задавальняе беларускага чытача. Мы можам паказаць іншую, не так вядомую літаратуру, і быць першымі ў рэгіёне. 

Кнігарня на сённяшні дзень стала такім месцам, дзе не столькі прадаюцца кнігі, колькі вядзецца дыялог пра літаратуру. Таму трансфармацыя прасторы будзе накіравана на тое, каб было зручней сустракацца з аўтарамі, размаўляць.

ВАЖНА: калі надумалі расшарыць гэты матэрыял, не забывайце пра хэштэгі: #адметныя #свае #s7mova #SamsungBelarus. Дзякуй!


РУБРЫКУ "АДМЕТНЫЯ" МЫ СТВАРАЕМ РАЗАМ З КАМПАНІЯЙ SAMSUNG ELECTRONICS.


Перадрук матэрыялаў CityDog.by магчымы толькі з пісьмовага дазволу рэдакцыі. Падрабязнасці тут.

   Фота: CityDog.by.

ООО «Самсунг Электроникс Рус Компани», ИНН 7703608910

Еще по теме:
Адметныя. Minsker – як рабіць класныя рэчы на любові да роднага Мінска і павазе да працавітай Індыі
Адметныя. Minsker – як рабіць класныя рэчы на любові да роднага Мінска і павазе да працавітай Індыі
Адметныя. Мы ведаем, куды вам варта паехаць на адпачынак
Адметныя. Мы ведаем, куды вам варта паехаць на адпачынак
Адметныя. Той самы мінчанін, які завёў моду на вышымайкі
Адметныя. Той самы мінчанін, які завёў моду на вышымайкі
поделиться